Randst Magazine Issue #6 is the sixth downloadable episode for Dai Gyakuten Saiban: Naruhodō Ryūnosuke no Bōken. It takes place after The Adventure of the Clouded Kokoro.

February 22Edit

6:09 PM

In the flat of Sōseki Natsume, the soon-to-be author is all settled to go back to Japan. Reading Sherlock Holmes guesses he's scared of Barok van Zieks' reaper curse but Natsume denies it. He just says Japan is just the place where he belongs. He feels like a real outsider and the other foggy day he saw an urchin boy on other side of the street. But it turned out be his own reflection in a window. Iris Watson compliments on how cute he is which actually makes Natsume happy. He says Japanese are reserved people by nature, an exchange who can enjoy life in foreign land surround by foreign people never existed. But Susato Mikotoba says one did exist, his name was Mori Ōgai and he studied in Germany. Ryūnosuke Naruhodō knows him as the author of Maihime, which means "Dancing Queen" in English. Ōgai enjoyed Germany, even getting comfortable the women, surprising Natsume. Naruhodō guess this must be because of different personalities. Before leaving for England, Natsume was a English professor. Susato tests Naruhodō about his knowledge of English, "I love you" translates into "Waga, kimi wo aisu". Natsume teaches it the other way around, "Tsuki ga kireu desu ne" translates to "The moon is beautiful". Susato explains the Japanese use the moon (tsuki) when expressing fondness (suki). Holmes says it's a pun which annoys Natsume, Iris says its timid art. Natsume feels like he can never surpass Ōgai, he lived in many houses before moving to this boarding house including Baker street. A scholar named Mr. Craig was nearby and Natsume liked his unique way of William Shakespeare. Then Natsume explains that "England" is "英吉利" and "America" is "亜米利加" in Kanji. The group talks about Shakespeare and Kanji, Holmes suggest that the poet was old due to the language. Sherlock Holmes wants a name in Kanji but Naruhodō can't think of anything else that's not similar to Shakespeare. Holmes decides on "紗兄" and Iris goes with "愛姫", they give "黒坊" for Naruhodō due to his uniform.

Iris suggests Sōseki Natsume stays in London a little longer but Joan Garrideb actually said the same thing to him. She kept getting annoyed at how he couldn't pronounce English so she couldn't him practice riding his bicycle, the only thing he got better at was falling. He calls the bicycle a Grim Reaper device. One day just as he was getting worse again, he hit a stone. Iris and Susato heard an about an American scholar who had a similar incident, Susato suggests this could make a great story for Natsume. Holmes suggests that they all go for a bike ride now, Natsume keeps making excuses to no avail.

References to Popular CultureEdit

  • Mori Ōgai (森鷗外) was a real person. He was a surgeon general officer in the Japanese army. He was also a translator novelist, poet, and the father of famed author Mari Mori.
    • Maihime (舞姫), known as "The Dancing Girl" in English was his first short story written in 1890.
  • Kanji translations:
    • "翁" means "a venerable old man".
    • "紗翁" means "silky venerable old man".
    • "紗兄" means "silky older brother".
    • "愛姫" means "love princess".
    • "黒坊" means "boy in black"


  • Naruhodō incorrectly states that Maihime translates into "Dancing Queen" instead of "Dancing Girl".